翻訳家に必須なものは言うまでもなく辞書ですね。
英和辞典はその中でも必須中の必須です。
ワンパターンにならないためにも、英和辞典は3種類用意して翻訳の際に見比べてみることで翻訳の力が見違えるほどあがるといわれていますよ。
さらに表現力もアップするので一石二鳥どころではないですね。
日本人でも小説を書くには国語辞典が欠かせないといいます。
それを思ったら英和辞典を駆使して翻訳というのがどれほど大変なのかわかります。
そんな努力をして、翻訳家として食べていける人は少ないのが現状です。
とはいっても努力を怠ったらいけませんよね。
翻訳家が集う口コミサイトは体験談であふれています。
読んでみるととても参考になりますよ。
お勧めです。